Présentation d'Okustat/ オクスタットのジュエリー




Okustat vous propose des créations originales et charmantes, mélangeant la culture japonaise et françaises. Nous somme exigeants de la qualité des bijoux en fabriquant uniquement à la cheville, ça veut-dire, sans aucun moulage.

"Je connais le petit frisson de plaisir quand on porte des bijoux qui vont parfaitement avec ses tenues favorites, et le sentiment horrible quand on perd son bijou préféré.
J'ai envie de creer des bijoux qu'on ne veut jamais perdre, et qui donne ce frisson au quotidien."
Tatsuko MIYANAGI



Okustat(オクスタット) 
のコンセプトは、かわいくって、でもちょっと個性的なアクセサリー。お気に入りの服にアクセサリーを合わせるときのわくわくする気持ちを大切に、絶対になくしたくない様なアクセサリー作りをめざしています。
 クオリティーを何よりも重視し、全てのアクセサリーを金属板や金属線から始めて、細部までとことん丁寧に1点1点作るのがオクスタットのこだわり。
 日本人としての感性をベースにしつつ、フランスでの生活で吸収したセンスも生かしたオリジナルなアクセサリーを作っていきたいと思います。 
三柳竜子








Aux dernières nouvelles

Lire les autres entrées du blog

Etapes pour fabriquelr la chaine "maillon forçat allongé"  アズキチェーンの作り方

Je vous présente aujourd'hui, les étapes et des astuces pour fabriquer la chaine "maillon forçat allongé". 

今日は、アズキチェーンの製作過程を紹介しようと思います。



Le plus important pour la réalisation d'une chaine, c'est la régularité.

チェーンを作る際、何よりも大切なのは均等さ。これがチェーンを美しく仕上げる決め手です。



まず、チェーンの輪っかを作ります。

鉄の釘をローラーで引き伸ばしたものを用意します。(このサイズは自分の好みで選んでください)

この平らに伸ばした釘を巻き軸として、ナマした銀線を巻きつけていきます。

銀線を巻きつける前に巻きタバコ用の紙(端にのりがついていて便利)を3枚ひっつけて巻き軸に

万力に銀線の一端を挟み、もう一端はバイスグリップ(大好きな道具のひとつ)で伸ばした釘と一緒に挟んで、自分の方に強く引っ張りながら巻いていきます。

常に均等の力をかけて巻きつけていくのがポイント。これで力のかけ方にムラがあると、同じサイズの輪っかができません。

D'abord, je prépare des maillons.

J'utilise le clou en fer laminé pour m'en servir comme mandrin.

Tourner le mandrin pincé avec un bout du fil en utilisant une pince grippe (un outil très intelligent!) 

Il faut mettre TOUJOURS la même force pour obtenir la régularité.

← 巻き軸+巻きタバコの紙 

mandrin + papier cigarette


















←バイスグリップで銀線と一緒に挟む

 Le mandrin et le fil argent pincés  avec une pince grippe


















← こうしてくるくる自分の方に強くひっぱりながら手前に巻いていきます。

 tourner vers soi en maintenant une forte tension.


























→巻き軸ごと火をかけて銀をナマします。

このとき巻きタバコの紙が燃えて、巻き軸と銀線との間に小さな隙間ができ、銀線をはずせるようになります。

Recuire la cannetille avec le mandrin. Le papier va être brulé, ce qui laisse une espace entre le mandrin et la cannetille qui permet d'enlever la cannetille.













Decouper la cannetille afin d'obtenir des maillons. 糸ノコでできたコイルを切って、輪っかを作ります。


5つの輪っかのつなぎ目をそれぞれロウ付け。(この時の数は、チェーンに使う予定の輪っかの数によります。)

つなぎ目はしっかり線の切り目が向き合うように調整して叩きつぶした銀ロウをはさみます。

Souder 5 maillons seulement pour l'instant.



下の図の要領で、まず最初にロウ付けした5つの輪っかをベースにして、5つのグループを作ってロウ付けします。(図b) ※水いろの線がロウ付け箇所。

その次はさらに2つずつの輪っかを足した5つの輪っかのグループを3つと、1つの輪っかを間に足した7つの輪っかのグループを1つ(図c)

そして今度は11個の輪っかのグループ、13個の輪っかのグループを作ります。(図d)

この2つのグループを1つの輪っかをロウ付けして合体。

ややこしそうに見えますが、なるべくグループ化してロウ付けすることで作業がかなり早く進みます。

Il faut grouper les soudures comme montré à gauche pour que ce soit plus efficace.
























望む大きさにローラーで伸ばしたまた別の鉄釘を使って、それぞれの輪っかの側面が平行になるように平行ペンチで調整します。

あまり強く挟むと輪っかの内側がキズになってしまうので注意。

両手が自由になるように釘を上手く固定すると作業しやすいです。

最後に、ゆがみがないかをチェックしましょう。

Avec un gabari fait à partir d'un autre clou laminé et une pince parallele, je mes chaque maillon en forme régulière.









チェーンの部分ができてきたら、かなりテンションもアップ。次は留め具部分。

On prepare maintenant le bout qui va accueillir le système de fermoir.


まずはクラスプ(留め具のこと)を迎える側のパーツを作ります。

チェーンの各輪っかの幅より気持ち小さめの幅の銀板を用意して刻印を打ち、丸ペンチで曲げ、先は平らにヤスリをかけます(下図の左下)。下図の右の絵のように角を軽くとります。

Poinçonner d'abord sur une bandelette qui fait un peu moins de largeur que le maillons de la chaine, puis le mettre en forme de U avec une pince ronde. Limer légèrement les angles.








下の図を参考に、上で用意したパーツでチェーンの先を挟み、ロウ付けします。

souder le bout au bout de la chaine comme les dessins ci-dessous.









クラスプがちゃんと入るようにヤスリで調整・成型します。角を軽く落とします。

チェーンの反対側にはクラスプを丸い輪っかをロウ付けしてつけます。この際、絶対にクラスプ自体を熱してはいけません!(バネが効かなくなります)

すばやく、的確な温度の火で輪っかのみを上手にロウ付けしましょう。

A l'autre coté de la chaine, il faut souder un anneau pour attacher le système de fermoir. 

Il ne faut surtout pas chauffer le système, il faut juste chauffer le bon endroit très rapidement sans chauffer ailleurs (ce n'est pas facille)..










酸洗いをして、(クラスプはほんの数秒だけ酸につけるだけ。長く浸すとバネが効きにくくなります) ロウ付けが目立つ部分にはヤスリをかけ、磨きあげます。

チェーンの内側はコットンのリボンと磨き粉で磨きます。

Après, je déroche la chaine sauf le système, limer aux endroits ou on il y a excédant de soudure, puis polir partout pour finir.

チェーン作りは個人的に大好きです。少しずつできあがっていく感じがたまりません。市販のチェーンではなかなか得られない存在感あるブレスレットの完成です。

Fabriquer des chaines, c'est quelque chose que j'aime beaucoup. Le coté de la fabrication "petit a peit" me plait. 

Le résultat me plait énormément.  Je suis sure qu'on trouve pas la même qualité de chaine aussi présente ne peut pas se faire un usine!

Nouveaux écrins !  オクスタットの新しいパッケージ

オクスタットのロゴのデザインが印刷された新しいギフボックスを作りました。

なかなか可愛いですよ☆

Voici les nouveaux écrins avec le logo d'Okustat!  Ça me plait beaucoup.... 

John William Waterhouse "Le jardin des sortilèges"

Je suis allée à Montréal pour l'exposition des œuvres de John William Waterhouse.

J'ai reconnu quelques peintures très connues, mais je dois avouer que je ne connaissais pas ce peintre avant.

Son univers m'a vraiment beaucoup plu....  plein d'imagination, plein d'eau, plein de verdure...

車で片道3時間モントリオールの美術館までジョン・ウィリアム・ウォーターハウス「魔法の庭」展を見に行ってきました。

妖精の国を覗き見たかのような幻想的な作品たち。

すっかり魅了されてしまいました。

Jusqu'au 7 février 2010  (Dépêchez-vous!)

Au musée des beaux-arts de Montréal.

当展示はカナダのモントリオールのボザール美術館にて2010年の2月7日まで。本当にお勧めです!



plus de détails sur (他の作品の閲覧、展示の詳細はこのサイトでどうぞ。ページの右下のEnglishをクリックすれば英語のページに飛びます): http://www.mbam.qc.ca/waterhouse/fr/index.html